Foreign Correspondents
prev.
play.
mark.
next.

1:38:01
Da, bilo bi lepo.
1:38:04
Ali vreme je da sletim.
Prinudno sletanje.

1:38:09
Šta je bilo? Nešto se desilo?
1:38:12
Kerol, moram da razgovaram
sa tobom. Ne želim,

1:38:13
ali moram. Najteže od
svega mi pada ovaj razgovor.

1:38:15
Baš me briga za sve drugo.
1:38:19
Radi se o Van Miru?
1:38:22
Pogodila si!
1:38:24
Ne, do sinoæ. Samo sam brinula.
Ali sam verovala u tebe.

1:38:29
Ne bi smela.
1:38:33
Zašto ne bi smela da verujem?
1:38:36
Biæu uhapšen kada sletimo.
1:38:40
Kao špijun... I
transportovan natrag u London.

1:38:43
Tata... -To je sve u redu,
osim jedne stvari. Tebe.

1:38:48
Zato moram sa tobom da razgovaram.
Voleo bih da to malo pogledaš

1:38:53
sa moje taèke gledišta.
Može ti pomoæi... kasnije.

1:38:57
Prvo o tebi... Time što sam
krio... Nisam hteo da te uvlaèim

1:39:03
zato što je deo tebe Engleskinja,
polu Engleskinja. Ja nisam.

1:39:07
Ja sam samo radio
na engleskom akcentu.

1:39:10
Borio sam se za svoju zemlju,
u svom srcu, na moj mali naèin.

1:39:14
Ponekad je teže boriti se
neèasno, nego èasno na otvorenom.

1:39:19
Koristio sam metode moje
zemlje, jer sam roðen sa njima.

1:39:23
Ne nameravam da se
branim pred Vojnim sudom.

1:39:26
Govorim to svojoj
æerci koju volim veoma,

1:39:28
pred kojom me je sramota.
1:39:39
Ono što æeš mi ti sada reæi mi znaèi
mnogo više od bilo kakve presude.

1:39:44
Stjuarde!
1:39:46
Ovo nije za mene,
pogrešio sam.

1:39:51
Neæu da sedim ovde još 14 sati
i da se igram žmurke sa njom.

1:39:53
Razgovaraæu sa njom
i završiti s tim.

1:39:55
Ne možeš nam naškoditi, pošto
on sada zna da smo u avionu.

1:39:59
Ali ni reè pred njom, razumeš

prev.
next.