Foreign Correspondents
prev.
play.
mark.
next.

1:39:03
zato što je deo tebe Engleskinja,
polu Engleskinja. Ja nisam.

1:39:07
Ja sam samo radio
na engleskom akcentu.

1:39:10
Borio sam se za svoju zemlju,
u svom srcu, na moj mali naèin.

1:39:14
Ponekad je teže boriti se
neèasno, nego èasno na otvorenom.

1:39:19
Koristio sam metode moje
zemlje, jer sam roðen sa njima.

1:39:23
Ne nameravam da se
branim pred Vojnim sudom.

1:39:26
Govorim to svojoj
æerci koju volim veoma,

1:39:28
pred kojom me je sramota.
1:39:39
Ono što æeš mi ti sada reæi mi znaèi
mnogo više od bilo kakve presude.

1:39:44
Stjuarde!
1:39:46
Ovo nije za mene,
pogrešio sam.

1:39:51
Neæu da sedim ovde još 14 sati
i da se igram žmurke sa njom.

1:39:53
Razgovaraæu sa njom
i završiti s tim.

1:39:55
Ne možeš nam naškoditi, pošto
on sada zna da smo u avionu.

1:39:59
Ali ni reè pred njom, razumeš
1:40:01
Ja nisam ni mislio da
prièam. Šta æeš da joj kažeš?

1:40:04
Otkud znam? Sav sam zbunjen.
1:40:06
Zaljubljen sam u devojku i
pomoæiæu da joj obese oca.

1:40:08
Moram bar nešto da
kažem, ili æu poludeti.

1:40:11
Uzmi mal brendija,
biæe ti bolje.

1:40:13
Znaš da od toga
još jaèe plaèem.

1:40:17
Iznenaðena?
1:40:19
Šta æeš ti ovde?
1:40:21
Vozikam se. Slušaj Kerol, moram
da razgovaram sa tobom. Važno je.

1:40:25
Smeta li Vam, gospodine Fišer?
1:40:26
ffolliott je sa tobom, zar ne?
1:40:29
Na neki naèin, da.
1:40:31
Obojica jurite mog oca.
Uhapsiæete ga kada sletimo, zar ne?

1:40:35
Ne znam o èemu prièaš. Ja nikada
u životu nisam nikoga uhapsio.

1:40:37
To je laž. Pratiš
ga od poèetka.

1:40:41
Zato si hteo da me skloniš sa puta
juèe. Pravio si se da me voliš,

1:40:45
pokušavajuæi da me zadržiš
da prenoæim. Da bi mogao...

1:40:47
To je laž, to je sve. Sve što
si mi ikada rekao je bila laž.

1:40:51
Zdravo! Baš lepo okupljanje.
1:40:53
I ti?!
1:40:54
Zašto ne ostaneš na piæu?
1:40:55
Odmah dolazim.
1:40:57
Gde æeš ti?
1:40:58
Da protegnem nog. Uzgred,
proèitao sam tvoj telegram.


prev.
next.