Magnolia
prev.
play.
mark.
next.

1:44:00
Razmišljao sam...
1:44:03
Covjece, osjecam se ko
budala zato što to radim...

1:44:06
s obzirom da sam došao sluzbeno...
1:44:07
i sve ostalo...
1:44:09
ali osjecam da bih bio budala...
1:44:10
ako ne ucinin ono što zelim...
1:44:12
a to je da te pozovem van.
1:44:13
- Zeliš ici van sa mnom?
1:44:16
- Da, molim te.
1:44:17
- Je li to ilegalno?
- Djelomicno.

1:44:20
- Onda zelim.
I što cemo?

1:44:22
- Ne znam.
Nisam razmišljao o tome.

1:44:26
Ne, nije istina.
Razmišljao sam o tome.

1:44:28
Razmišljam o tome
od kad si otvorila vrata.

1:44:31
- Stvarno?
1:44:32
I mislila sam da mi se upucavaš.
1:44:35
Idemo veceras?
1:44:36
- Veceras sam slobodan, moze.
1:44:39
Kada?
- U 8:00?

1:44:42
- Završavam tek 10:00.
- Onda u 10:00.

1:44:46
- OK. Super
1:44:47
- OK. Bok.
1:44:51
- Frank, zaista te ne zelim napadati.
1:44:55
Ali mislim
kako nešto trebamo raspraviti...

1:45:04
Receno mi je da je tvoj otac
Earl Partridge.

1:45:07
I receno mi je kako je
napustio tebe i tvoju majku...

1:45:10
i da si se ti o njoj brinuo
kada je bila bolesna...

1:45:13
da si brinuo o njoj za
vrijeme njene borbe s rakom...

1:45:17
te da je gdica Simms
postala tvoja starateljica...

1:45:20
nakon što ti je majka umrla.
1:45:24
Zeliš li razgovarati
o svojoj majci, Frank?

1:45:30
- Ne, nije istina.
I znaš što?

1:45:32
I cak ako je ne napumpaš...
1:45:34
još uvijek moraš
vjezbati s feministkinjom.

1:45:37
- OK.
1:45:39
- Ucini to.
Doc pri telefonu.

1:45:40
- Doc, Janet je.
Moram razgovarati s Frankom.

1:45:44
- Ima intervju, Janet.
1:45:45
- Prekini ga.
1:45:46
Odmah mi ga daj na telefon.
1:45:48
- Što se dogodilo?
1:45:50
Doc,pronadi Frana
i daj mi ga na telefon.

1:45:54
- Daj, Frank.
1:45:57
Što radiš?

prev.
next.