Snow Falling on Cedars
prev.
play.
mark.
next.

1:38:00
Και είναι βάσιμη η ανασφάλειά του.
1:38:03
Γιατί;
1:38:05
Στείλαμε αυτόν, την γυναίκα του και...
1:38:08
χιλιάδες Αμερικανούς
σε στρατόπεδα συγκεντρώσεως.

1:38:11
'Εχασαν τα σπίτια, τα υπάρχοντά τους...
1:38:16
τα πάντα.
1:38:17
Του συγχωρούμε μήπως τώρα
αυτή την έλλειψη εμπιστοσύνης;

1:38:27
ο πολυμαθής εισαγγελεύς μας θέλει
να κάνετε τον καθήκον σας ως Αμερικανοί.

1:38:31
Υπερήφανοι Αμερικανοί.
1:38:33
Βεβαίως και οφείλετε! Αν το κάνετε...
1:38:37
ο Καζούο Μιγιαμότο
δεν έχει να φοβάται. Διότι...

1:38:41
αυτή η περίφημη χώρα υποτίθεται
ότι στηρίζεται σε αρχές...

1:38:45
στην αμεροληψία...
1:38:48
την ισότητα και τη δικαιοσύνη.
Κι αν είστε πιστοί...

1:38:54
σ' αυτές τις αρχές...
1:38:55
θα κρίνετε κάποιον για ό,τι έχει κάνει
και όχι για το ό,τι είναι.

1:39:02
Είμαι γέρος άνθρωπος πια.
1:39:05
Περπατάω με δυσκολία.
Το ένα μου μάτι είναι σχεδόν άχρηστο.

1:39:08
Η ζωή μου πλησιάζει στο τέλος της.
1:39:11
Γιατί τα λέω όλα αυτά;
1:39:13
Τα λέω διότι σημαίνει
ότι συλλογίζομαι τα πάντα...

1:39:18
υπό το φως του θανάτου...
1:39:20
που οι περισσότεροι από σας
δεν μπορείτε να δείτε.

1:39:23
Νιώθω σαν επισκέπτης που κατέφθασε...
1:39:27
από τον Άρη και μένει έκπληκτος με ό,τι βλέπει.
1:39:30
οι ίδιες ανθρώπινες αδυναμίες...
1:39:34
περνούν από γενιά σε γενιά.
1:39:37
Μισούμε ο ένας τον άλλο. Είμαστε θύματα...
1:39:40
παράλογων φόβων, προκαταλήψεων.
1:39:45
'Ισως σκεφτείτε...
1:39:47
ότι αυτή εδώ είναι μια ασήμαντη δίκη
σε μιαν ασήμαντη πόλη.

1:39:54
Κι όμως δεν είναι.
1:39:56
Κάθε τόσο, σε κάποια γωνιά του κόσμου...
1:39:58
δικάζεται η ανθρωπότητα...

prev.
next.