Snow Falling on Cedars
prev.
play.
mark.
next.

1:04:04
Da li optuženi zvao tog
dana i tražio da razgovara sa vašim mužem?

1:04:21
Nije važno.
1:04:24
Duga je to prièa.
1:04:27
Hoæe da kupi sedam
jutara od Olea.

1:04:29
Onaj deo koji je pripadao
njegovoj porodici.

1:04:32
Seæaš se štaje moja majka prièala?
1:04:34
Predoseæala sam.
Šta si mu rekao?

1:04:37
Šta sam mogao da mu kažem?
Neka moja majka razbija glavu s tim.

1:04:43
Rekao sam da...
1:04:45
...æu razmisliti i porazgovarati
sa tobom.

1:04:48
Je l' se naljutio?
1:04:52
-Ne bih znao Japancima ne možeš
ništa proèitati sa face. -Ne govori tako..

1:04:57
Ne misliš tako. Zajedno
ste išli na pecanje.

1:05:00
Bili ste prijatelji.
1:05:03
Tad smo bili klinci.
1:05:27
Znaèi, vaš muž je
rekao da æe razmisliti.

1:05:30
Ohrabrio je g-din Mijamota...
1:05:32
...u verovanju da bi mogao...
1:05:35
Pa, ne bih rekla 'ohrabrio'.
1:05:38
Ali, nije rekao 'ne', zar ne?
1:05:40
Nije rekao ni da nema nade.
1:05:43
Ne baš tim reèima.
1:05:46
Znaèi, optuženom je pružena nada.
1:05:53
Kako bilo ko može znati o èemu
neko drugi razmišlja ili èemu se nada?

1:05:59
Ali, gospoðo Hajne...

prev.
next.