Boiler Room
prev.
play.
mark.
next.

1:09:04
Tko je J.T. Marlin?
1:09:07
Zaboravio sam ti reæi.
Kupio sam nešto dionica.

1:09:10
Stvarno? Kakvih?
1:09:12
Neke farmaceutske
firme. Izgleda dobro.

1:09:14
Rade na novom lijeku
za ranije roðenu djecu.

1:09:19
To je izvrsno.
-Zar nije odlièno?

1:09:21
Pa, koliko si kupio?
1:09:23
Ne puno, Susan.
Samo 100 dionica.

1:09:25
Po koliko? -Osam.
U redu je. Smiri se.

1:09:31
Pa kako si uopæe
znao koga nazvati.

1:09:34
U stvari, nazvao
je on mene. -Tko?

1:09:36
Broker, Seth Davis.
1:09:39
Stvarno je dobar.
Obiteljski èovjek.

1:09:42
Kako je došao
do tvog imena?

1:09:45
Nemam pojma.
-Zar te to ne brine?

1:09:47
Sve je u redu.
1:09:48
Smiri se, u redu?
1:09:50
Radi se o
maloj investiciji.

1:09:52
Testiram ga. Ako
ne zaradimo s ovim

1:09:56
neæu više
poslovati s njim.

1:10:01
NE ZNAM ZAŠTO SAM UŠAO.
STVARI SU MI DOBRO IŠLE.

1:10:05
PROŠAO SAM ISPIT,
ZATVARAO SAM 40. RAÈUN.

1:10:09
NISAM ŽELIO
UÆI. STVARNO NISAM.

1:10:11
DIO MENE JE ŽELIO ZNATI
ŠTO JE TU MICHAEL RADIO.

1:10:15
ŠTO JE RADIO U
TOJ PRAZNOJ ZGRADl?

1:10:18
TREBAO SAM
ODUSTATI OD TOGA.

1:10:30
Imamo li mjesto za parkiranje?
1:10:32
Opet? Zašto?
1:10:35
Je li isti
frajer iz osiguranja?

1:10:38
Je li ovo spojeno?
-Da. Sve je spojeno.

1:10:41
Ako bude frke, koliko
nam treba za selidbu?

1:10:44
Manje od dva
sata. -Za sve.

1:10:46
Manje od dva. Brokeri
mogu raditi veæ popodne.

1:10:49
Idem nazad .
Moram telefonirati.

1:10:52
Prva pomisao je bila
da se selimo u bolji ured.

1:10:56
Krasna pomisao.
1:10:58
U stvari, radilo se o
skloništu ako zagusti.


prev.
next.