Meet the Parents
prev.
play.
mark.
next.

1:19:00
Molim te, reci da to
nije taèno, Greg.

1:19:05
To je bilo privremeno rešenje,
dok ne naðemo pravog Jinxya.

1:19:09
Kako si mogao
tako nešto da uradiš?

1:19:14
-Žao mi je...
-Šta æeš mi još reæi?

1:19:17
Da si ti spalio
Kevinov oltar?

1:19:21
O, moj Bože!
1:19:25
Pa, nije bilo namerno.
Hvatao sam Jinxa na krovu.

1:19:29
Pušio sam, kad se
nešto upalilo.

1:19:34
Ne znam šta se taèno dogodilo,
a on je stavio previše laka na oltar.

1:19:38
To je bila nesreæa,
koja se nije mogla izbeæi.

1:19:41
To je vrlo razoèaravajuæe, Greg.
1:19:47
Napolje iz moje kuæe, Focker
i povedi prijatelja sa sobom.

1:19:51
Tako si me lagao o svemu, Greg?
Lagao si me za maèku, požar, ispite...

1:19:56
Nisam lagao za ispite!
Zar ne vidiš šta se dešava?

1:19:59
-Otac te je okrenuo protiv mene!
-Nisam je ja okrenuo protiv tebe...

1:20:02
To si uradio sam.
1:20:06
Jack, molim te...
Ne sviðam ti se od samog poèetka.

1:20:10
Ja sam vrlo širokogrud, Focker.
1:20:12
Jedino što tražim je iskrenost.
1:20:14
Oh, iskrenost...
1:20:17
Želiš da prièaš o istini
i iskrenosti Jack?

1:20:20
OK, prièajmo o istini i iskrenosti.
1:20:22
Prièajmo o...
"Operaciji Ko Samui," Jack.

1:20:27
Šta to on prièa, tata?
1:20:29
Da, to je èudno, jer sam
mislio da ništa ne krijete

1:20:31
u "Krugu poverenja" Jack.
1:20:33
-Ne znam o èemu prièaš...
-Ne znaš, ha?

1:20:36
Šta se dogodilo?
Da ti nije maca pojela jezik?

1:20:39
Hej, Pam, znaš šta?
1:20:40
Tata planira neku tajnu operaciju
na Tajlandu, dan posle venèanja.

1:20:44
Stvarno?
1:20:47
Idemo u krug, Jack. Hej!
1:20:49
Pretpostavljam da bi i drugi voleli
da znaju o tvom sastanku,

1:20:51
na parkingu ispred prodavnice.
Drug and Sundry.

1:20:53
Da, znaš o èemu prièam.
Kad ti je onaj tip dao pasoše i dokumenta...

1:20:56
A onaj tvoj telefonski
poziv na Thai jeziku?

1:20:59
-Jack ne zna tajvanski.
-Oh, ne, Dina.


prev.
next.