1:50:10
	Bine ai venit la Charenton, Abbe.
1:50:12
	Sunt încântat sã accept noul post, domnule.
1:50:14
	Chiar eºti ?
Mulþumesc.
1:50:18
	Mã tem cã faima noastrã s-a redus la minim.
1:50:21
	Suntem obiectul de batjocurã al întregii Franþe.
1:50:24
	Totuºi, partea mai veselã...
1:50:27
	numai eu conduc spitalul acum.
1:50:30
	Politica mea aici este cã fiecare om
trebuie sã-ºi câºtige întreþinerea sa aici.
1:50:36
	Tiparniþa de la Charenton, Abbe.
1:50:39
	Producem cãrþi pentru colecþionari cu discernãmânt.
1:50:44
	Pensionarii azilului au ales literele de tipar.
1:50:52
	Cei neatenþi au fãcut legãturile
ºi au preparat cerneala.
1:50:56
	Este remarcabil, doctore.
1:50:58
	Pacienþii sunt aºa de supuºi, aºa de docili.
1:51:01
	Da, sunt liniºtiþi.
1:51:03
	Au satisfacþia pe care þi-o dã
numai o zi grea de muncã.
1:51:09
	Nu cred.
1:51:11
	Marchizul de Sade ?
Îi publici romanele ?
1:51:15
	Da. Chiar de la nefericita sa moarte,
1:51:18
	a fost un val de interes în legãturã cu opera sa.
1:51:21
	Bineînþeles, voi folosi profitul pentru a înapoia
Charenton-ului zilele sale de glorie.
1:51:26
	Oh, doctore.
1:51:30
	Avem o întâlnire cu domnul Becker la 4:00.
1:51:32
	Vrea sã publice o ediþie elveþianã...
1:51:34
	pe hârtie poleitã legatã în piele de viþel.
1:51:37
	-Mulþumesc, Charlotte.
-Plãcerea e de partea mea.
1:51:40
	Uitã-te la pagina 205.
I-am îndoit colþul.
1:51:59
	Haide, miºcã.
La stânga ta. Haide.