:02:03
# But outside of that
I've no use for dough
:02:09
# It's the root of all evil
:02:11
# Of strife and upheaval
:02:13
# But I'm certain,
honey
:02:16
# That life could be sunny
:02:18
- #With plenty of money
- Segíthetek?
:02:21
Igen.
Egy doboz csokit kérek.
:02:24
Tudja...
valami elegánsat.
:02:26
- Ajándéknak lesz?
- Igen, igen.
:02:29
Valami elegánsat, de ha lehet,
nem túl hizlalót,
:02:31
...érti, mert hát...
hajlamos a hízásra, az asszony,
:02:35
- Aha.
- A combjára.
:02:37
Nos, ez megfelelne?
Nagyon jó, bár elég hizlaló.
:02:40
- Belga csoki.
- Belga csoki?
:02:43
- Szép ajándék, nem?
- De.
:02:46
Frenchy,
megjöttem!
:02:48
Ki vagy?
:02:50
Hogyhogy ki? Hát a pápa!
Csak kíváncsi voltam a lakásodra.
:02:54
- Az isten szerelmére, hát ki jár ide haza?!
Pszt, épp Diana hercegnõt nézem.
:02:58
Jaj már megint? Az istenért,
még hányszor akarod megnézni?
:03:01
Nézd a ruháit.
:03:03
Hiszen már ezerszer elmondtam,
hogy kedvezménnyel kapja a ruháit.
:03:07
Azt hiszed, ezek a királynõk meg
hercegnõk a kiskerben vásárolnak?
:03:11
Ugyan! Hé, tessék,
ezt neked hoztam.
:03:15
Csoki?
:03:16
Mi az, még nem ettél csokit?
Ez csoki, neked vettem.
:03:19
- Minek?
- Hogyhogy minek?
:03:22
Ez... ez egy belga csoki,
a belgák csinálták, kézzel, látod?
:03:26
Na ne szórakozz. Te készülsz valamire.
Felszedtél egy pincérnõt?
:03:31
Hé, huszonöt évnyi házasság
alatt felszedtem én valaki mást?
:03:35
Ezt nem veszem be, Ray.
Te készülsz valamire.
:03:38
Na jó, tudod mit? Felejtsd el, hol a kaja,
nem neked hoztam, nem a tiéd.
:03:42
- Jól van.
- Semmit se kapsz.
:03:43
Hozd a vacsorát. Enni akarok,
méghozzá most. És igyekezz.
:03:48
De elõbb még beszélnünk
kell valamirõl.
:03:51
Nem megmondtam? Tudtam,
hogy van valami.
:03:54
Frenchy,
kell a 6000 dolcsi.
:03:57
- Hogy mi?!
- Kell a hat lepedõ.