Tigerland
prev.
play.
mark.
next.

1:13:03
Domnilor, acesta este cel mai
bun sat Vietnamez pe care l-am putut...

1:13:07
crea aici în bazã.
1:13:09
Acum, ascultaþi. Sunteþi vietnamezi
cu totþii, deci nimeni nu vorbeºte engleza.

1:13:13
Dacã vã întreabã cineva ceva
în englezã, rãspundeþi "No bic".

1:13:17
Înseamnã "Nu vorbesc" în limba
lor. Sã vã aud.

1:13:19
No bic.
1:13:20
Bun. Soldat Bozz, tu eºti singurul
care vorbeºte englezã.

1:13:24
Vorbeºti doar cu cel care se
identificã ca interpretor. Ai înþeles?

1:13:29
- Da domnule.
- Bun. Soldat Paxton.

1:13:31
Tu eºti Vietcong.
1:13:33
Când vor veni, obiectivul
lor e sã gãseascã simpatizanþii VC.

1:13:37
Cu alte cuvinte, pe tine
soldat Paxton.

1:13:40
Au cinci minute.
1:13:42
Nu le zici nimic.
1:13:46
Te avertizez, sunt obosiþi.
1:13:48
Sunt treji de trei nopþi.
1:13:50
Au mãrºãluit foþat
toatã ziua.

1:13:51
Dacã o dau în barã,
trebuie sã mai mãrºãluiascã ºase mile.

1:13:55
Încã un lucru:
1:13:57
Dacã aflã care este VC...
1:14:01
atunci voi veþi fi
pe drum...

1:14:04
fãrã somn, mãrºãluind
forþat douã nopþi.

1:14:07
Aþi înþeles?
1:14:08
- Da, sergent.
- Sã-i dãm drumul.

1:14:11
Soldat Bozz, Paxton.
Aici.

1:14:13
Sã vedem...
Lukins, Barnes, aici.

1:14:17
Sã fie cât mai real
posibil.

1:14:19
Nu e de glumã.
1:14:22
Îmi place asta.
E ca într-un parc de distracþii.

1:14:24
Mi-e un somn...
Cred cã o sã leºin.

1:14:37
Hei, uite-i cã vin.
1:14:45
Rahat.
1:14:46
E Wilson.
1:14:49
Ce?
1:14:50
- Credeam cã am scãpat de el.
- Suntem în rãzboi.

1:14:54
E destul loc pentru
criminali psihopaþi.

1:14:56
Sã mergem.
N-avem mult timp la dispoziþie.

1:14:59
Trebuie sã gãsim VC-ul.

prev.
next.