Texas Rangers
prev.
play.
mark.
next.

:20:01
Na engleskom, francuskom ili
latinskom? -Bogami.

:20:06
Ja znam samo španski,
jezik Èirokija i Komanèa.

:20:09
Èetrdeset dolara meseèno.
:20:11
Isplaæuje vas narednik
Armstrong, ja izdajem naredbe.

:20:15
Prodaæemo vam èizme,
revolver i konja.

:20:17
Ali to æe vas
koštati 40 dolara.

:20:20
Zato bolje izdržite mesec
dana jer mi veæ dugujete.

:20:28
Izvolite.
-Hvala.

:20:33
Nosi je ponosno, sinko.
:20:48
Narednièe.
:20:50
Ja sam s-sam
iz S-san Antonia.

:20:53
Nisam nikada bio
u S-san Antoniu.

:20:56
Randolf Daglas Scipio
iz okoline Teksarkane.

:20:59
Moj otac je zakupio
komad zemlje ovde.

:21:02
Otkrio je rudnik bakra
pa su ga banditi ubili.

:21:06
Niko nema prava da ubije
èoveka i otme mu zemlju.

:21:09
Ja æu to promeniti.
:21:13
Je li narednik rekao da æeš
biti strelac ili izviðaè?

:21:16
Strelac, ili izviðaè?
:21:20
Svaki belac je
rekao da ga je narednik

:21:22
postavio za strelca.
Svaki obojeni kao ja...

:21:26
...narednik ga
postavi za izviðaèa.

:21:28
U svakom ratu izviðaèe
ubiju pre strelaca

:21:31
jer su glupi skotovi
koje šalju u prve linije.

:21:34
Ako ne vidim ni
jednog belog izviðaèa,

:21:36
predsednik Grant
æe me èuti.

:21:38
Biranim reèima napisano
pismo ima najbolji uèinak.

:21:42
Kažu da sam izviðaè?
Vidiš ovu zvezdu ovde?

:21:50
Pokazaæu ja njima
da sam dobar strelac.

:21:52
Danisone,
šta kažeš?

:21:58
Džordž! -Linkoln!

prev.
next.