Adaptation
prev.
play.
mark.
next.

:21:01
i imaæeš hit.
:21:04
Pronaði kraj...
ali nemoj da varaš

:21:08
i nemoj da unosiš
nešto sa strane.

:21:13
Tvoji likovi moraju
da se promene.

:21:17
Ta promena mora da
potekne od njih.

:21:22
Uèini tako, i biæe sve u redu.
:21:27
Obeæavate?
:21:31
G. Meki...
:21:36
Jesi li veæ išao na moj kurs?
:21:38
Išao je moj brat.
:21:40
On me je nagovorio.
:21:43
Blizanci scenaristi?
:21:46
Znaš, Džulijus i Fil Epstin,
scenaristi Kazablanke?

:21:52
Bili su blizanci.
:21:54
To ste pomenuli na èasu.
:21:56
Najbolji scenario
koji je ikada napisan.

:22:00
STAN SCENARISTA
:22:01
Donalde. -KAKO JE NA PUTU?
SREO SI ONU NOVINARKU?

:22:06
Jesam.
:22:08
Zovem te samo da ti
èestitam na scenariju.

:22:11
ZAR NIJE KUL? MARTI KAŽE
DA MOŽE DA MI NABAVI

:22:13
ŠESTOCIFRENU CIFRU
KOD PETORKE.

:22:18
Sjajno, Donalde. -Hoæu
da ti zahvalim na pomoæi.

:22:22
Nisam ti ni malo pomogao.
:22:24
Ma daj, pustio si me da
živim u tvojoj kuæi...

:22:27
a tvoja doslednost me je
inspirisala da pokušam.

:22:31
Bila je to luda vožnja.
:22:33
Ketrin kaže da želi da
igra Kesi. -Molim te!

:22:37
Molim te, Donalde.
:22:39
KETRIN KINER?
:22:41
Ketrin Kiner je u mojoj kuæi?
-DA, IGRAMO MASNE FOTE.

:22:45
SJAJNA JE. TREBA SA
NJOM DA SE DRUŽIŠ.

:22:48
Da. Èuj...
:22:51
razmišljao sam.
:22:56
Možda bi te zanimalo da
budeš sa mnom nekoliko

:22:58
dana u Njujorku?

prev.
next.