Adaptation
prev.
play.
mark.
next.

:12:01
Ama baš nikakve koristi!
:12:07
Dobro, hvala.
:12:12
Hvala vam.
-Nema na èemu.

:12:23
G. Mckee!
-Da? -Ja sam èovjek...

:12:27
na kojega ste se
jutros izderali.

:12:30
Budite precizniji.
:12:31
Ja sam mislio da se u
životu ništa ne dešava.

:12:36
Razumijem, dobro. Drago
mi je da smo se vidjeli.

:12:38
Moramo razgovarati.
:12:41
Èak to što stojim ovdje,
zaista je strašno.

:12:44
Ne umijem s ljudima.
:12:45
To što ste rekli jutros,
do srži me je uzdrmalo.

:12:48
To je veæe od mojih
izbora scenarija.

:12:50
Radi se o mojim izborima kao
ljudskog biæa. Molim vas.

:12:56
Da.
:13:00
Zaista bi mi prijalo
piæe, prijatelju.

:13:05
"Ali pomalo fantastièno,
lelujavo i neuhvatljivo."

:13:09
Što se onda dešava?
:13:12
To je kraj knjige.
:13:15
Hoæu da to jednostavno
prikažem, bez velikih

:13:17
dimenzija likova,
bez senzacionalizma.

:13:19
Hoæu da prikažem
cvijeæe kao Božje èudo,

:13:21
hoæu da prikažem da Susan
nikada nije vidjela "Duha".

:13:25
Radi se o razoèaranju.
:13:29
Razumijem.
:13:31
To nije film.
:13:34
Moraš se vratiti i
ubaciš dramatiènost.

:13:37
Ne mogu se vratiti. Imam
èitave strane lažnih poèetaka

:13:41
i pogrešnih pristupa.
:13:43
Rok za predaju je prošao...
-Odat æu ti tajnu.

:13:48
Posljednji èin stvara film.
:13:52
Navuci ih na kraju,
i dobit æeš hit.

:13:55
Možeš imati greške i
probleme, ali navuci ih

:13:57
na kraju...
:13:58
i imat æeš hit.

prev.
next.