Adaptation
prev.
play.
mark.
next.

:13:00
Zaista bi mi prijalo
piæe, prijatelju.

:13:05
"Ali pomalo fantastièno,
lelujavo i neuhvatljivo."

:13:09
Što se onda dešava?
:13:12
To je kraj knjige.
:13:15
Hoæu da to jednostavno
prikažem, bez velikih

:13:17
dimenzija likova,
bez senzacionalizma.

:13:19
Hoæu da prikažem
cvijeæe kao Božje èudo,

:13:21
hoæu da prikažem da Susan
nikada nije vidjela "Duha".

:13:25
Radi se o razoèaranju.
:13:29
Razumijem.
:13:31
To nije film.
:13:34
Moraš se vratiti i
ubaciš dramatiènost.

:13:37
Ne mogu se vratiti. Imam
èitave strane lažnih poèetaka

:13:41
i pogrešnih pristupa.
:13:43
Rok za predaju je prošao...
-Odat æu ti tajnu.

:13:48
Posljednji èin stvara film.
:13:52
Navuci ih na kraju,
i dobit æeš hit.

:13:55
Možeš imati greške i
probleme, ali navuci ih

:13:57
na kraju...
:13:58
i imat æeš hit.
:14:01
Pronaði kraj...
ali nemoj varati

:14:05
i nemoj unositi
nešto sa strane.

:14:10
Tvoji likovi moraju
da se promjene.

:14:14
Ta promjena mora da
potekne od njih.

:14:18
Uèini tako, i bit æe sve u redu.
:14:23
Obeæavate?
:14:27
G. Mckee...
:14:32
Jesi li veæ išao na moj kurs?
:14:34
Išao je moj brat.
:14:35
On me je nagovorio.
:14:38
Blizanci scenaristi?
:14:41
Znaš, Julius i Phill Epstain,
scenaristi Kazablanke?

:14:47
Bili su blizanci.
:14:49
To ste spomenuli na satu.
:14:51
Najbolji scenarij
koji je ikada napisan.

:14:55
STAN SCENARISTA
:14:56
Donalde. -KAKO JE NA PUTU?
SREO SI ONU NOVINARKU?


prev.
next.