Adaptation
prev.
play.
mark.
next.

:14:03
Razumem.
:14:06
To nije film.
:14:08
Moraš se vratiti i
ubaciš dramatiènost.

:14:12
Ne mogu se vratiti. Imam
èitave strane lažnih poèetaka

:14:16
i pogrešnih pristupa.
:14:18
Rok za predaju je prošao...
-Odat æu ti tajnu.

:14:24
Poslednji èin stvara film.
:14:27
Navuci ih na kraju,
i dobit æeš hit.

:14:30
Možeš imati greške i
probleme, ali navuci ih

:14:33
na kraju...
:14:34
i imat æeš hit.
:14:37
Pronaði kraj...
ali nemoj varati

:14:41
i nemoj unositi
nešto sa strane.

:14:46
Tvoji likovi moraju
da se promene.

:14:50
Ta promjena mora da
potekne od njih.

:14:55
Uèini tako, i bit æe sve u redu.
:15:00
Obeæavate?
:15:04
G. Mckee...
:15:10
Jesi li veæ išao na moj kurs?
:15:11
Išao je moj brat.
:15:13
On me je nagovorio.
:15:16
Blizanci scenaristi?
:15:19
Znaš, Julius i Phill Epstain,
scenaristi Kazablanke?

:15:25
Bili su blizanci.
:15:27
To ste spomenuli na satu.
:15:29
Najbolji scenarij
koji je ikada napisan.

:15:33
STAN SCENARISTA
:15:34
Donalde. -KAKO JE NA PUTU?
SREO SI ONU NOVINARKU?

:15:39
Jesam.
:15:41
Zovem te samo da ti
èestitam na scenariju.

:15:44
ZAR NIJE KUL? MARTY KAŽE
DA MI MOŽE NABAVITI

:15:46
ŠESTOZNAMENKASTU CIFRU
KOD PETORKE.

:15:51
Sjajno, Donalde. -Hoæu
da ti zahvalim na pomoæi.

:15:55
Nisam ti ni malo pomogao.
:15:58
Ma daj, pustio si me da
živim u tvojoj kuæi...


prev.
next.