Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

:40:00
...que no puede traer piedras,
que las pedreras están agotadas.

:40:04
- Que lengua graciosa.
- Dice que le gustaría cobrar.

:40:07
- Para mí, está mintiendo.
- No. El fue muy claro.

:40:09
- Quiere que le paguemos.
- Yo me refería a las pedreras.

:40:12
- Todavía deben tener toneladas de piedra.
- Puedo hacerlo hablar, si quieres.

:40:15
No exageres.
El tiene que poder hablar.

:40:18
- Que hago? Nada, esa es qu'és esa!
- Esa es qu'és esa?

:40:21
- Como se dice " habla " ?
- Si es " habla " en el sentido

:40:24
de " No hablo muy bien egipcio "
es " No hablo como tu " .

:40:28
No hablo como tu.
:40:30
Pero si fuera " habla mas despacio "
es " No hables corriendo" " .

:40:33
- No hables corriendo.
- No, no. " Ketebece " .

:40:35
" Ketebece " .
:40:36
" Keteb " . " Ketebece "
es si fueran unos 8.

:40:39
No diga " ketebece " ...
:40:40
Nadie va a comprender. Es que yo
tengo razón. " Keteb.. " vocal abierta.

:40:44
Dice!
:40:46
Desembucha.
:40:52
Desembucha!
No quieres desembuchar?

:40:59
Te dije que no exagerares.
:41:02
El dice que Amonbófis le pago para
tirar las piedras al Nilo. Yo sabia!

:41:06
Ay! Pare... Ay!
:41:10
Dice que todavía hay muchas piedras
en las pedreras. Muchas...

:41:19
- El " " ay" " ya percibí.
- El dice " " ay" " porque le dolió. Ay!

:41:24
" " Está doliendo, está doliendo...
el bigote no" " . Dice que el bigote no.

:41:29
- Termine.
- El termino.

:41:31
Vamos con el a buscar las piedras.
:41:33
Yo me quedo aquí a supervisar la obra.
Otis va con ustedes para...

:41:39
Si. Bien, para...
:41:41
Tomen. Son unos amuletos,
:41:44
unos talismanes para protegerlos
de la desgracia.

:41:48
Gracias.
:41:51
- Asterixco.
- Rix.

:41:53
- Histerixmo.
- Rix. Bueno...

:41:55
Rixme.
:41:57
El destino de todo Egipto
está en tus manos.


anterior.
siguiente.