1:01:03
1:01:04
1:01:06
Isto não vai resultar.
1:01:07
Se conseguires chegar
á estrada de serviço,
1:01:09
podes cortar caminho ali no Douglas.
1:01:11
Vê se esse tipo nos deixa passar
á frente dele.
1:01:15
Desculpe-me!
1:01:17
1:01:19
Desculpe-me.
1:01:20
Temos aqui uma pequena emergência.
Importa-se que passemos por aqui?
1:01:23
1:01:24
1:01:25
1:01:29
Olha, ele vem atender-nos.
1:01:31
-- O que vocês querem?
1:01:33
Já ouvir falar da
ordem executiva especial 768-04?
1:01:37
Não, o que é isso?
1:01:38
1:01:40
É uma ferramenta da lei
muito potente.
1:01:43
1:01:45
1:01:47
1:01:51
1:01:53
1:01:57
1:01:59
1:02:00
1:02:02
1:02:03
Em que país estamos?
1:02:04
Tudo bem, Anna,
tu vens comigo.
1:02:06
Matt, tu levas a Nina contigo.
1:02:07
Se tu vires os imbecis,
vens ter comigo.
1:02:09
-- Percebeste?
-- Okay.
1:02:12
E eu?
1:02:13
Vai buscar um polícia.
1:02:17
Preciso de ajuda agora mesmo.
1:02:19
Há uma situação de reféns
aqui no aeroporto.
1:02:21
-- Aonde?
-- Não sei aonde.
1:02:23
Bem, nõs não podemos ajudar,
pois não?
1:02:25
-- Tens um irmão gémeo
que trabalha em Bayside?
-- Talvez.
1:02:28
Preciso de usar o telefone.
1:02:29
Isso é só para os seguranças do aeroporto
e para polícias.
1:02:31
Eu sou polícia.
Não consegue vêr o uniforme?
1:02:33
-- Aonde está o seu distintivo?
-- Foi roubado.
1:02:35
-- Aonde está a pistola, a lanterna?
-- Também foram roubadas.
1:02:38
Olha, vai-me ajudar ou vai-se armar
num grande, gordo estúpido imbecil?
1:02:42
Revisão!
1:02:44
Boa noite,
senhoras e senhores.
1:02:46
O voo na By Air Flight 2038
para a amorosa Freeport
1:02:49
está neste momento pronto
para receber os passageiros.
1:02:52
Podem entrar no avião.
1:02:54
Por aqui.
Obrigado
1:02:56
Obrigado.
Tenham uma boa viajem.
1:02:57
Ah, Sr. e Sra. Kraft,
uma feliz lua de mel.