Evelyn
prev.
play.
mark.
next.

:54:00
- Poïme, no tak.
- Odfo ich všetkých troch spolu.

:54:05
- Ocko, v Gaelic som strelil gól!
- Ocko.

:54:09
Zlatká moje! Vypadáte bájeène.
:54:13
- Ocko, páèia sa mi tvoje nové topánky.
- Ïakujem, Evelyn.

:54:17
Ferris sa za tie roky vôbec nezmenil.
Stále tá istá strhaná tvár.

:54:23
Vždy vyzeral ako Turin Shroud.
:54:26
Volali sme ho "šipice¾ Ferris",
:54:29
pretože to toho potkana urážalo.
:54:32
Pán Barron, vy tu zastupujete
žalobcu, Desmonda Doyla?

:54:36
Áno, vaša ctihodnos.
:54:37
Tvrdíme, že sudca Okresného súdu na pojednávaní,
ktoré sa konalo 10. januára tohoto roku,

:54:42
nesprávne informoval žalobcu,
pána Desmonda Doyla.

:54:46
Ako dôkaz môžem predloži zápis z toho
prípadu, kde sudca vyjadril svoju nádej,

:54:50
že pán Doyle neponechá svoje deti
v opatere príliš dlho.

:54:55
Ale o to sa v tomto prípade nejedná.
:55:00
Zákon o deoch z roku 1941 jasne udáva,
:55:03
že ak nie je manželský partner zosnulý,
èo v tomto prípade nie je,

:55:08
tak je potrebný súhlas oboch rodièov.
:55:11
A to je podstata nášho prípadu,
vaša ctihodnos.

:55:17
Znenie Zákona o deoch...
:55:19
musí by pochopené v jeho presnom
gramatickom význame.

:55:24
"Oboch rodièov", a to znamená presne to.
:55:28
Preto navrhujem rozhodnú
v neprospech žalobcu, Desmonda Doyla.

:55:32
Ïakujem, sudca Hall.
:55:34
Sudca McLaughlin?
:55:36
Po malom uvážení sa tak isto
musím vyslovi proti žalobcovi

:55:40
a potvrdi ministrove rozhodnutie.
:55:46
- Prehrali sme.
- To je absurdné!

:55:49
- Prosím o k¾ud v súdnej sieni!
- Vy prašivé vši. Nechajte tie detí ís domov.

:55:53
Ticho, lebo dám vyprázdni súdnu sieò.
:55:55
- Ticho v súdnej sieni!
- Toto ob¾ubuje, hlodavec jeden.


prev.
next.