Gangs of New York
prev.
play.
mark.
next.

1:02:01
spânzurãtori dimineaþa,
dansuri noaptea.

1:02:04
Spre a fi sigur!
1:02:06
Nu este vorba despre cuvinte ci,
apropos mi-a zâmbit.

1:02:09
John, a zâmbit la multã lume.
1:02:13
Un penny, pentru lupta irlandezã?
1:02:20
Eºti din Carey?
1:02:21
Da, domnule.
1:02:24
Nu este prea mult.
1:02:25
Mulþumesc.
1:02:27
Doamnelor ºi domnilor suntem fericiþi
sã vedem atâtea feþe tinere,

1:02:31
la prima adunare de dans din an.
1:02:33
Va fi un adevãrat circ!
1:02:34
Fiu de cãþea!
1:02:36
Suntem fericiþi sã-i avem alãturi de noi
pe creºtinii de orice rang

1:02:38
ºi de asemenea suntem fericiþi sã-i întâmpinãm
pe prietenii noºtrii romano-catolici

1:02:40
Provocare.
1:02:42
care au venit în seara asta.
1:02:44
Provocare acceptata.
1:02:45
Doamnelor....veniþi cu mine.
1:02:49
Vom începe dansul în câteva minute.
1:02:55
Bunã seara sfinþia voastrã.
1:02:59
Bunã seara, reverendule.
1:03:01
Ar fi trebuit sã se bãrbiereascã mai aproape!
1:03:07
Bunã seara, reverendule.
1:03:09
Dacã mã scuzaþi.
1:03:15
Domniºoarã...?
1:03:21
Everdeane.
1:03:22
Domniºoarã Everdeane.
1:03:36
Domnilor, aici!
Dacã nu vã deranjeazã.

1:03:38
ªi apoi vine...
1:03:40
... prima zi a recrutarii.
1:03:40
Mulþumesc.
1:03:41
Deschide-o. Þine-o sus!
1:03:42
Thomas O'neill.
1:03:44
Andrew Lewis.
1:03:46
Joseph Flynn.
1:03:46
În oglindã.
1:03:47
Le-au citit numele de recruti de parca
ar fi deja morþi.

1:03:52
J. B. Gleeson.
1:03:55
Garda lui O'Conell.
1:03:57
Uratii Batausi.
1:03:58
Ca pentru noi.
1:03:58
Cei patruzeci de hoþi.
1:03:59
Triburile au fost unite.

prev.
next.