Master and Commander: The Far Side of the World
Преглед.
за.
за.
следващата.

:33:03
Хващат се...
Да започваме!

:33:05
Да покажем паника и хаос,
типични за китоловците.

:33:09
С изключение на присъстващите, г-н Хъг.
:33:11
Побързайте, че ще ни видят.
:33:13
Екарт, остави това. Ела по-бързо
и се намажи с китова мас.

:33:30
- Поздравления. За ролята на трети лейтенант.
- Благодаря.

:33:34
-Чух, че ще освободите китоловците.
- Вие трябва да останете на палубата

:33:38
Съжалявам, Уил
:33:43
Покажи им лошо владеене на курса.
Слушам, сър.

:33:49
- Извинете, сър.
- Свали си шапката. Ние сме китоловци.

:33:52
Г-н Калъми каза, че не съм
в групата за абордаж. Исках да кажа...

:33:56
Знам какво искаш да кажеш.
И отговорът ми е, 'Не'.

:34:00
Ще водите хората си, и когато се качим на борда,
ще поемете командването на кораба.

:34:04
- Ясен ли съм?
- Да поема командването на кораба... Благодаря, сър.

:34:08
- Върнете се по местата си.
- Да сър.

:34:14
...на дясната ръка, над рамото,
та да различавате приятеля от врага!

:34:17
Дейвис, тази ръка.
Ръката 'дясно на борд'.

:34:19
- Това ръката дето я имаш ли, или другата?
- Дето я нямам.

:34:23
Вземете превръзката от врата си,
и я вържете на дясната ръка над лакътя!

:34:27
Направете път на капитана.
:34:31
Поздравления, лейтенант.
:34:33
И така, момчета!
:34:34
Знам, че между вас няма със
страхливци,

:34:37
и знам, че и вие сте нетърпеливи
да влезем в бой.

:34:40
Но ще трябва да ги докараме съвсем наблизо,
преди да затворим капана.

:34:44
Това ще е изпитание за нервитe ни.
:34:46
Ще са необходими и храброст, и дисциплина.
:34:50
"Ашерон" е наистина костелив орех.
Повече от два пъти повече оръдия и числен състав.

:34:55
А и няма да се дадат лесно.

Преглед.
следващата.