Master and Commander: The Far Side of the World
prev.
play.
mark.
next.

1:07:00
Kao prijatelj ti kažem da nikad
nisam sumnjao u tvoje

1:07:07
sposobnosti kao kapetan.
- Ne daj izjave.

1:07:13
Možda je trebalo da se
vratimo pre nekoliko nedelja.

1:07:18
Ljudi æe svakako pratiti
sreænog Džeka svugde. Samouveren u

1:07:23
pobedu. Ali tu je problem.
Nisi se nauèio na poraz.

1:07:34
Napad an ovaj veæi i brži brod
je ubistvo tvoje gordosti.

1:07:42
Ne radi se o ponosu
veæ o dužnosti. - Dužnosti?

1:07:45
Da, mislim da sam jednom prièao i o tome.
- Možeš da budeš

1:07:49
sarkastièan ako želiš. Tvoj posao
je da gledaš u mikroskop.

1:07:54
Ovo je vojni brod. I uradiæu
bilo šta

1:07:57
da ispunim moju dužnost. - Bez obzira na cenu?
- Bez obzira na cenu.

1:08:04
Da slušaš naredjenja bez obzira
na cenu? Zakuni se da nema

1:08:10
nièeg liènog u ovom ispunjavanju
dužnosti.

1:08:15
Moja naredjenja su bila da ga sledim
duž Brazila. Moja naredjenja

1:08:18
su prestala odavno.
1:08:34
Vetar menja pravac g-ne.
1:08:38
G-ne, ne možemo da držimo
ovaj kurs više.

1:08:43
Ako ne možemo da plovimo niz vetar
zaobiæi æemo ga.

1:08:48
Biraj sam.
1:08:51
Koliko dugo g-ne? - Koliko je potrebno
g-ne Puling. - Da,g-ne.


prev.
next.