Old School
prev.
play.
mark.
next.

1:08:03
i odmah je pošalji faksom na ovaj broj.
- Dobro.

1:08:05
Moram da razgovaram sa tobom.
- Za pet minuta.

1:08:07
Bukeru, napravi dve kopije
ove peticije, overi ih,

1:08:10
i pošalji u Langli 34,
i onda mi treba...

1:08:12
Donald mi kaže da ovi momci
rade na arbitraži.

1:08:16
Rekao sam ti da želim da rade
na pogodbi za Sanšajn Skver.

1:08:19
Taj sam posao juèe sklopio,
1:08:21
i sada mi oni pomažu oko arbitraže,
1:08:24
i bio bih ti zahvalan da me pustiš
da organizujem svoju ekipu,

1:08:26
i ne visi mi nad vratom
svaki puta kad nešto uradim.

1:08:31
U redu.
1:08:32
Samo želim da proverim
da li si na èelu svega.

1:08:34
Jesam.
1:08:35
Dobro. Nastavi tako.
1:08:38
Vidiš? Zato ga nazivaju Kumom.
1:08:43
Obavite to.
1:08:47
Gospodo, imam dobre i loše vesti.
1:08:51
Malo sam istraživao.
1:08:53
Ono što je Prièard uèinio,
tehnièki je nezakonito.

1:08:57
Imamo pravo na procenu
1:08:59
pre nego što odbiju našu molbu.
1:09:01
Sad smo predmet
sertifikacijske inspekcije

1:09:05
koju su odredili èlanovi odbora.
1:09:06
Prokletstvo.
1:09:08
Èekaj malo, šta to taèno znaèi?
1:09:11
Prema zakonu faksa,
to je temeljni pregled bratstva,

1:09:15
i našeg doprinosa zajednici.
1:09:17
Gledaju pet kategorija:
1:09:19
Nauku, sport,
društveni rad,

1:09:23
razgovor i školski duh.
1:09:26
Sreæno svima.
Bilo mi je drago.

1:09:28
Vidimo se oko doma.
1:09:30
Zapravo sve nas proveravaju.
1:09:33
O èemu to prièaš?
Ja ni ne studiram.

1:09:36
Tako je u zakonu. Svaki èlan bratstva
predmet je inspekcije

1:09:40
u svakoj kategoriji,
ukljuèujuæi i nauku.

1:09:42
Miè, možeš li malo doæi?
Ne želim doruèak.

1:09:45
Ja se bavim zvuènicima,
ne testovima.

1:09:48
Neverovatno.
1:09:50
Gde je nestala "potreba za bratstvom?"
Trebaju nas.

1:09:53
Faks je ionako precenjen.
1:09:55
Izgradio sam Spiker Citi iz temelja
a jedva znam da èitam. Stvarno.

1:09:59
Ovo je bila tvoja ideja,
i ti si me nagovorio na to,


prev.
next.