S.W.A.T.
prev.
play.
mark.
next.

:08:10
Šef vama jih bo napel, a ne?
:08:13
Na istem mestu kot zadnjiè,
in pred tem.

:08:16
Sreèno.
:08:17
Ni mi mar kar govorijo...
:08:19
Vidva sta bila junaka tam zunaj.
:08:24
To je bilo nekaj norega sranja.
:08:32
Veš kako se to gre, ne?
:08:36
Tista ženska je živa
zaradi tega kar sva naredila.

:08:38
Ja, živa in toži mesto za milijone.
:08:40
Šef pravi, èe bo on plaèal,
bo moral še nekdo drug...

:08:42
...in to sigurno ne bom jaz.
:08:44
Daj no, Fuller, imela sva dve sekundi...
- Naèelnik Fuller!

:08:47
Naèelnik Fuller,
imela sva dve sekundi èasa za odloèitev.

:08:49
Ti sediš tu dva mesca
in jo raztrgaš?

:08:51
S.W.A.T. pomeni
Posebna orožja in taktika.

:08:54
Kje je tam zunaj
bila vajina taktika?

:08:56
Prepreèiti da ustrelijo žensko.
Tam je bila najina taktika.

:08:59
Vsak policaj ve,
da sva ravnala prav.

:09:00
Vèasih ravnati prav,
ne pomeni ravnati prav.

:09:03
Kaj za vraga to pomeni?
- Naèelnik.

:09:08
Nista izvršila ukazov.
Konec zgodbe. Oba sta odpušèena iz S.W.A.T.

:09:11
To sta naša dva najboljša policista.
:09:13
Po taki predstavi jih ne bom
veè postavil na teren.

:09:16
Oprostite, nisem vedel da je
reševanje življenj predstava.

:09:18
Hej, imaš dolg jezik
in oèitno hitro ustreliš,

:09:21
in zato je tvoja rit v težavah.
:09:23
Èe jih boste odpustili iz S.W.A.T,
jih vsaj pustite v oddelku.

:09:27
Dajte jim še eno priložnost.
:09:36
Prav, dajte jih v Kletko
in mi jih spravite izpred oèi.

:09:39
Kletka?
- To je popolno sranje.

:09:41
Kaj?
- Rekel sem, da je to popolno sranje.

:09:43
Res?
- Ja.

:09:44
Sreèo imaš, da se je
narednik Velasquez postavil za vaju.

:09:48
Da, sreèo imam,
da mi ni treba delati za bedaka kot si ti.

:09:51
Odidi, Gamble!
Odidi!

:09:53
Obvladaj se!
- Izgini od tu!

:09:55
Kaj za vraga je narobe s tabo?
- Street!

:09:58
Ti ostani.
- Hej!


prev.
next.