1:28:02
A odkud se podle vás
bere ta neschopnost?
1:28:08
Z hlubin západního mozku...
1:28:10
To urèitì také,
1:28:12
ale bylo by chybou tvrdit e vechny
západní mozky trpí stejnou úchylkou.
1:28:17
Nemyslíte, e je to spí vá nedostatek?
1:28:22
Urèitì.
1:28:26
Zpoèátku jsem si myslela,
e chcete sabotovat firmu.
1:28:31
Pøísahejte, e to nebylo úmyslné.
1:28:35
Pøísahám.
1:28:42
A jste si vìdoma toho poníení?
1:28:45
Ano.
1:28:47
Yumiomoto mi dovolilo
vzít si z toho pouèení.
1:28:53
Take firma vám dala novou anci?
1:28:57
To je dobøe.
1:28:59
Její ústa zaèínala být suchá.
1:29:01
Byla jsem astná kdy jsem jí koneènì
mohla dát chvíli intenzivní rozkoe.
1:29:06
Budu si do smrti pamatovat,
za co vdìèím Yumimoto.
1:29:10
Drahá snìná bouøe,
tvá oblaka jsou tak tìká hnìvem,
1:29:14
u tak dlouho èekám, abych vidìla
spokojenost v tvém pohledu.
1:29:18
A co máte teï v plánu?
1:29:22
Teï jí nemùu øíct,
e chci zaèít psát.
1:29:25
Chtìla bych zkusit
uèit francouztinu.
1:29:29
Uèitelka?
Myslíte, e to zvládnete?
1:29:32
Chtìla jetì víc,
1:29:35
Nelze vykládat jí zase znovu,
e mám uèitelský diplom.
1:29:38
Ne, máte pravdu,
1:29:41
Nejsem si jetì sama
vìdoma svých hranic.
1:29:45
Jistì.
1:29:47
Co chcete skuteènì dìlat?
1:29:52
Bylo nutné ji uvést do vìtí extáze.
1:29:58
Ve starodávné japonské císaøské
etiketì je psáno, e se k císaøi mluví