Garden State
prev.
play.
mark.
next.

:21:01
N-a mai fost la fel
de când te-ai înnobilat.

:21:04
Dar eu doar am agitat-o.
:21:06
Nu fi modest.
:21:08
Domnul Modestie a câºtigat "the joust" asearã.
:21:10
- Felicitãri!
- Nu e mare lucru. E aranjat.

:21:15
Ce þi s-a întâmplat
în liceu?

:21:18
Ai avut o chestie.
Am uitat despre ce era vorba.

:21:20
- ªi-a luat o mare bãtaie.
- Nu, nu ºi-a luat.

:21:22
De unde ºtii?
L-a bãtut mãr Tyrell Freedmen.

:21:26
- ªi eu i-am tras-o.
- Þi-a scos dintii din gura.

:21:29
Mi-a spart un singur dinte.
:21:33
Deci, uh, ce mai faci acum, Mark?
:21:36
Sapi morminte?
:21:43
Mark se apuca de imobiliare.
:21:50
- Tim poate vorbi Klingonianã.
- Ce?

:21:52
- Nu, nu pot
- Ba da, poþi.

:21:54
- Ce dracu' e aia Klingonianã?
- Ca în Star Trek bãieþi?

:21:57
- Da, poate vorbi limba lor.
- Nu, glumeºte.

:21:59
Nu, nu glumesc.
De ce eºti aºa de timid?

:22:02
- Da, nu fi timid Tim.
- Doar ca... Este fãcutã.

:22:04
Tipul ãsta care joacã rolul de vrãjitor
la munca este un Trekkie. Eu nu...

:22:07
- Nu fi timid. Spune-le ce mi-ai
zis mie asearã.
- Nu.

:22:11
Spune ce i-ai zis ei asearã.
:22:19
Faci miºto de mine!
:22:20
Înseamnã "Îmi place sã
mã împerechez dupã luptã."

:22:23
- Nu asta am spus.
- Da.

:22:26
Nu. Nu. Nu pe asta am spus-o.
:22:28
Asta înseamnã,
"Omoarã-l pe Kirk"...

:22:30
ºi de asemenea "Hallelujah,"
depinde de context.

:22:33
Poate ai confundat cu, uh...
:22:38
- Scumpule asta e bunã!
- ªtii ce înseamnã asta Tim?

:22:42
Ei bine, ºtiu. Înseamnã
"Ieºi dracu' din casa mea...

:22:45
înainte sã-þi tai capu'".
:22:55
Mark, este un cavaler.
:22:58
Este doar un cavaler de fast-food.

prev.
next.