Vanity Fair
Преглед.
за.
за.
следващата.

:25:00
Внесете сандъка вътре!
:25:04
Сега, г-це Беки,
:25:08
това е моят по-малък син,
Роудън.

:25:10
Моля ви, не се връзвайте на
неговите поразяващи ласки.

:25:14
Хобито му е да разбива женски сърца, но...
:25:16
той е същински войник.
:25:18
Предупредена съм.
:25:34
Едно малко питие и ще се справя.
:25:38
Сигурно се чувствате като
пън в тази къща.

:25:41
Имам баща ви и брат ви за компания.
:25:43
Именно.
:25:46
Сигурен съм, че не се забавлявате в тяхната компания,
г-це Кроуеи.

:25:50
Спомням си, че хапките с аншоа са
ви любимият деликатес, лельо Тили.

:25:54
Но не и за ку... кучета.
:25:57
Не съм съгласна.
Подозирам, че в тази стая тя най-добре знае.

:26:00
Не, не, не.
Имах в предвид брат ми, не леля ми.

:26:03
Наричат го
"г-ца Крули" от Итон.

:26:06
Давайте. Пуснете го.
:26:09
Изглежда малко по-слаб отколкото трябва да бъде.
Той е най-тъпото куче в кожена обувка.

:26:15
Наистина ли, капитан Кроули?
:26:17
Опитвате се да ме насочите към
неблагоразумието?

:26:20
Защо?
:26:22
Бихте ли искали?
:26:24
Никой мъж не може да ме направлява.
:26:32
- Какво беше това?
- Нищо. Сбърках нотата.

:26:48
Не си губете времето,
г-це Шарп.

:26:50
Всички чуждестранни езици
са като древногръцки за сестрите ми.

:26:53
И винаги ще бъдат ако не се говори пред тях.
:26:56
Твърдо съм съгласна с вас, г-це Шарп.
Радвам се да видя, че има поне един образован
човек в тази къща.


Преглед.
следващата.