Vanity Fair
Преглед.
за.
за.
следващата.

:29:00
Уелингтън признавам го...
:29:03
но е трудно да се сравнява
с героизма на Нелсън...

:29:07
с личния му живот.
:29:09
Животът на Александър
не е бил много спокоен.

:29:12
И все пак не е ли и той герой?
Точно така е, госпожо Шарп.

:29:16
И по мое мнение, това беше
най-добрата част от характера на Нелсън!

:29:20
Той е отишъл по дяволите за една жена.
:29:23
Трябва да има нещо добро в мъж,
който е готов да направи това.

:29:25
Обожавам необмислените връзки.
:29:29
- Уолингтън и Нелсън.
- Уолингтън...

:29:32
Не отдаваш никакво значение
по потеклото, така ли?

:29:35
Потекло?
Погледни това семейство!

:29:40
Бяхме при кралица Краули
по времето на Хенри II,

:29:43
но нито един от тук присъстващите
не е толкова умен колкото госпожа Шарп.

:29:48
- За всички кралски офицери!
- За всички кралски офицери!

:29:52
Кралските офицери.
:29:58
Омар.
:30:04
Вкусно.
:30:15
Влез, мила моя.
Оставих всичките си протежета в Лондон.

:30:19
А каква скука са тези долу.
:30:21
На тебе се пада
да ме разсмееш.

:30:23
Доста е умна, нали Фиркин?
:30:25
Мисля, че госпожата изглежда много умна.
- О, да.

:30:28
Ако заслугите бяха възнаграждавани,
ти би трябвало да бъдеш херцогиня.

:30:31
Тогава не отделяш никакво
значение на потеклото, така ли?

:30:34
Ами...
:30:36
Глупаво старче, да ме ограбва
заради дъщеря си възнамерява,

:30:40
този лицемер Пит.
:30:42
Той трябва да остави Библията
и сам да си свърши мръсната работа.

:30:44
От правилната позиция можеш,
да сложиш света в краката си.

:30:49
Може пък да те изненадам и да
изчезна с някой велик мъж.

:30:52
Ще е страхотно.
Обичам ги тези истории.

:30:54
I've set my heart on Rawdon
running away with someone.

:30:57
Някой богат или
някой беден?


Преглед.
следващата.