Pulp Fiction
к.
для.
закладку.
следующее.

2:26:03
Около 1,500 долларов.
2:26:05
Ладно, положи их себе в карман.
Они твои.

2:26:08
Теперь, содержимым всех остальных
бумажников...

2:26:11
это составит вполне приличную
сумму, да?

2:26:14
Джульс, ты подарил этому ублюдку
1,500 долларов, а я его убью
на общих основаниях.

2:26:18
Нет, Иоланда! Иоланда! Он не
сделает ничего плохого!

2:26:21
Винс, заткнись!
2:26:23
- Заткнись!
- Ну, Иоланда, останься со мной, детка.

2:26:27
Винсент, я не отдам это ему.
2:26:30
Я куплю что-нибудь на мои деньги.
2:26:33
- Хочешь узнать, что я покупаю, Ринго?
- Что же?

2:26:37
Твою жизнь. Я даю тебе эти деньги,
чтобы мне не пришлось тебя убивать.

2:26:41
Ринго, ты читаешь Библию?
2:26:45
Не...нет.
2:26:47
Я тут вспомнил один параграф.
2:26:50
Пророк Езекиль 25:17.
2:26:53
" Путь праведного человека...
2:26:56
со всех сторон окружен
несправедливой надменностью...

2:26:58
и тиранией грешников.
2:27:00
Благословлен будет тот,
кто во имя добра и справедливости,

2:27:04
бредет через мрак
к своему отцу...

2:27:06
спасителю заблудших детей.
2:27:10
И я покараю их своей местью...
и своим гневом...

2:27:15
их, тех, кто пытался увести с
пути истинного моих детей!

2:27:18
И ты узнаешь, мое имя господь...
2:27:21
когда я покараю их!"
2:27:26
Я повторяю эти слова годами,
мать их,

2:27:28
и если ты внимательно слушал,
то должен был понять,
что они говорят про тебя.

2:27:31
Я никогда особенно не задумывался,
что они означают.

2:27:34
Я просто думал, что это то, что
можно говорить разным ублюдкам...

2:27:37
прежде чем всадить в них пулю.
2:27:40
Но этим утром я видел такое,
что заставляет меня подумать
дважды, прежде чем что-либо сделать.

2:27:43
Видишь, теперь я думаю, что,
2:27:46
может, ты злой человек,
а я праведный человек...

2:27:51
а Мистер 9-ти миллиметровый...
2:27:54
защищает мою праведную задницу
в дебрях зла.

2:27:58
Это может также значить...

к.
следующее.