1:03:01
in nosil jo je vsak dan v tej vojni...
1:03:04
in ko je opravil svojo dolnost,
se je vrnil k tvoji prababici,
1:03:08
snel uro, jo spravil v staro posodo
za kavo; v tej je ostala, dokler...
1:03:12
tvoj dedek, Dane Coolidge,
ni bil poklican,
1:03:16
da gre preko morja, da se e enkrat
bojuje proti Nemcem.
1:03:20
Tokrat so temu rekli druga svetovna vojna.
1:03:23
Tvoj pradedek je dal to uro tvojemu
dedku za sreèo.
1:03:28
al pa Dane-ova sreèa ni bila
taka kot od njegovega starega.
1:03:31
Dane je bil marinec in bil ubit...
1:03:34
skupaj z drugimi marinci
v bitki za otok Wake.
1:03:38
Tvojemu dedku se je bliala smrt.
1:03:41
Vedel je to.
1:03:43
Nihèe od teh fantov si ni domiljal,
da bi zapustil ta otok iv,
1:03:47
zato je tri dni pred japonskim
zavzetjem otoka...
1:03:50
tvoj dedek zaprosil topnièarja transporta
Zraènih sil, ki mu je bilo ime Winocki--
1:03:55
èloveku, ki ga ni e
nikoli videl v ivljenju--
1:03:58
da bi svojemu sinu,
1:04:01
ki ga e nikoli ni videl v ivo,
prinesel zlato uro.
1:04:05
Tri dni kasneje je bil tvoj dedek
mrtev, Winocki pa je dral besedo.
1:04:09
Po koncu vojne je obiskal tvojo babico...
1:04:14
in tvojemu malemu oèetu prinesel
zlato uro njegovega oèeta.
1:04:18
Ta ura.
1:04:25
Ta ura je bila na zapestju tvojega oèeta,
ko so ga sestrelili nad Hanojem.
1:04:30
Bil je ujet in so ga Vietnamci
dali v ujetniko taborièe.
1:04:34
Vedel je, da èe bi rumenooki kadarkoli
videli uro,
1:04:38
bi jo odvzeli, odnesli.
1:04:41
Tako, kot jo je gledal tvoj oèe,
je bila ta ura tvoja rojstna pravica.
1:04:45
Bil bi preklet, èe bi pustil, da bi
katerakoli mastna, rumena roka hotela
rojstno pravico svojega sina,
1:04:49
zato jo je skril na tisto mesto, kamor
je lahko skril nekaj-- v svojo rit.
1:04:53
Pet dolgih let je nosil to uro
v svoji riti.
1:04:56
Nato je umrl za grio--
Dal mi je to uro.