1:06:02
Tokrat so temu rekli druga svetovna vojna.
1:06:05
Tvoj pradedek je dal to uro tvojemu
dedku za sreèo.
1:06:10
al pa Dane-ova sreèa ni bila
taka kot od njegovega starega.
1:06:13
Dane je bil marinec in bil ubit...
1:06:16
skupaj z drugimi marinci
v bitki za otok Wake.
1:06:20
Tvojemu dedku se je bliala smrt.
1:06:23
Vedel je to.
1:06:25
Nihèe od teh fantov si ni domiljal,
da bi zapustil ta otok iv,
1:06:29
zato je tri dni pred japonskim
zavzetjem otoka...
1:06:33
tvoj dedek zaprosil topnièarja transporta
Zraènih sil, ki mu je bilo ime Winocki--
1:06:38
èloveku, ki ga ni e
nikoli videl v ivljenju--
1:06:41
da bi svojemu sinu,
1:06:44
ki ga e nikoli ni videl v ivo,
prinesel zlato uro.
1:06:49
Tri dni kasneje je bil tvoj dedek
mrtev, Winocki pa je dral besedo.
1:06:53
Po koncu vojne je obiskal tvojo babico...
1:06:57
in tvojemu malemu oèetu prinesel
zlato uro njegovega oèeta.
1:07:02
Ta ura.
1:07:09
Ta ura je bila na zapestju tvojega oèeta,
ko so ga sestrelili nad Hanojem.
1:07:15
Bil je ujet in so ga Vietnamci
dali v ujetniko taborièe.
1:07:18
Vedel je, da èe bi rumenooki kadarkoli
videli uro,
1:07:23
bi jo odvzeli, odnesli.
1:07:26
Tako, kot jo je gledal tvoj oèe,
je bila ta ura tvoja rojstna pravica.
1:07:30
Bil bi preklet, èe bi pustil, da bi
katerakoli mastna, rumena roka hotela
rojstno pravico svojega sina,
1:07:34
zato jo je skril na tisto mesto, kamor
je lahko skril nekaj-- v svojo rit.
1:07:38
Pet dolgih let je nosil to uro
v svoji riti.
1:07:41
Nato je umrl za grio--
Dal mi je to uro.
1:07:46
Skril sem ta neudoben kos
kovine v svojo rit za dve leti.
1:07:50
Potem...
1:07:52
po sedmih letih
sem bil doma pri svoji druini...
1:07:56
in sedaj...