:01:01
	¿Cómo va a estallar
un edificio sin herir a nadie?
:01:01
	How can you bomb a building
without hurtin' somebody?
:01:04
	No me gusta el gobierno estadounidense.
:01:04
	I ain't got no love for the US government.
:01:06
	Eres tonto. Se lo estás poniendo
muy fácil para que te maten.
:01:06
	You're a fool. You are makin' it
so easy for them to kill you.
:01:10
	Pareces un animal, un nazi, un racista,
un perro rabioso que merece morir.
:01:10
	Comin' across as a crazed, animal, Nazi,
racist, mad dog who deserves to die.
:01:15
	- ¿Eso es lo que piensa?
- Me lo estás poniendo muy difícil.
:01:15
	- Is that what you think?
- You are makin' it so difficult to help you.
:01:19
	- Puede marcharse.
- Eso no lo voy a hacer.
:01:19
	- You can leave.
- I'm not gonna do that.
:01:23
	Depende de ti.
Si quieres que me vaya, dilo.
:01:23
	It's up to you.
You want me to go, you say so.
:01:34
	¿Piensas alguna vez en esos chicos?
:01:34
	Do you ever think about those kids?
:01:36
	- Es terrible lo que les pasó.
- No tenía por qué haber ocurrido.
:01:36
	- It's terrible what happened to them kids.
- It didn't have to happen.
:01:40
	¿Piensas en lo que tú y Vitello
les hicisteis a sus padres?
:01:40
	Do you ever think about what
you and Vitello did to their parents?
:01:43
	Me cuesta sentir pena por ellos
cuando quieren matarme.
:01:43
	It's hard to have sympathy for them
when they want to kill me.
:01:46
	Piénsalo. Sus hijos fueron
apuñalados, violados y asesinados.
:01:46
	Well, think about it.
Their kids are shot, stabbed, raped.
:01:51
	Murieron solos en el bosque.
:01:51
	Left in the woods to die alone.
:01:54
	¿Y si se lo hicieran a tu madre
o a tu hermano pequeño?
:01:54
	What if it happened to your mama
or your little brother?
:01:57
	- ¿Qué les harías?
- Seguro que querría matarlos.
:01:57
	- What would you wanna do to them?
- I'd sure as hell wanna kill 'em.
:02:01
	Comprendo a los padres,
pero se equivocan de persona.
:02:01
	I understand them parents,
but they callin' for the wrong head.
:02:04
	- Quiero un detector de mentiras.
- ¿Qué?
:02:04
	- I wanna take a lie detector test.
- What?
:02:07
	No cambiarán de idea, pero quiero
que mi madre sepa que yo no los maté.
:02:07
	It won't change their minds, but I want
my mama to know I didn't kill any kids.
:02:20
	Muy bien.
:02:20
	Boy, that's good.
:02:27
	¡Eh, estáis de fiesta! Palmer.
:02:27
	Hey, y'all! Havin' a party! Palmer.
:02:31
	- Herbie, ¿cómo te encuentras?
- Bien.
:02:31
	- Herbie, how's your side feelin'?
- OK.
:02:34
	- Kenitra, ¿cómo estás?
- Bien.
:02:34
	- Kenitra, how are you doin'?
- Fine.
:02:36
	- Venga, Kenitra. Vamos.
- Adiós.
:02:36
	- Come on, Kenitra. Let's go.
- Bye-bye.
:02:42
	Un momento. ¿Qué ha pasado?
:02:42
	Wait a minute. What happened?
:02:45
	Hay habladurías en el barrio.
:02:45
	There's talk in the neighbourhood.
:02:47
	Alguien leyó los comentarios
racistas de Poncelet. Salía tu nombre.
:02:47
	Someone read some of Poncelet's racist
comments. Your name was in the article.
:02:51
	Dios mío.
:02:51
	Oh, Lord.
:02:54
	No has ido al centro de aprendizaje.
:02:54
	You haven't been at the learning centre.
:02:56
	Creen que te importa
más él que tus clases.
:02:56
	They think you care more
about him than your classes.