Dead Man Walking
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

:09:00
Hay unos pasajes
:09:00
There are some passages in there...
:09:03
sobre Jesús enfrentándose solo
a la muerte, que podrías mirarte.

:09:03
...about when Jesus was facin' death
alone that you might wanna check out.

:09:06
Jesús y yo hacemos
las cosas de forma distinta.

:09:06
I think me and Jesus have
a different way of dealin' with things.

:09:10
ÉI es de los que ponen la otra mejilla.
:09:10
He's one of them
turn-the-other-cheek guys.

:09:13
Hay que ser muy fuerte
para poner la otra mejilla.

:09:13
It takes a lot of strength
to turn the other cheek.

:09:17
Si te gustan los rebeldes,
¿qué crees que era Jesús?

:09:17
You say you like rebels.
What do you think Jesus was?

:09:20
- No era un rebelde.
- Ya lo creo. Era un hombre peligroso.

:09:20
- He wasn't no rebel.
- Sure he was. He was a dangerous man.

:09:23
- ¿Es peligroso "amar al prójimo"?
- Su amor cambió las cosas.

:09:23
- Why is "love your brother" dangerous?
- Because his love changed things.

:09:28
His love changed things.
:09:31
Aquellos que no importaban a nadie
- prostitutas, mendigos, pobres -

:09:31
All those people nobody cared about -
prostitutes, beggars, the poor...

:09:35
por fin tenían a alguien
que los respetaba y los quería.

:09:35
...they finally had somebody
who respected them, loved them.

:09:38
Les hizo ser conscientes de su valía.
:09:38
Made 'em realise their own worth.
:09:41
Se volvieron tan poderosos que
los mandamases se pusieron nerviosos

:09:41
They were becomin' so powerful
that the guys on the top got real nervous...

:09:45
y tuvieron que matar a Jesús.
:09:45
...and so they had to kill Jesus.
:09:49
Como a mí, ¿eh?
:09:49
Kinda like me, huh?
:09:53
No, Matt. En absoluto.
:09:53
No, Matt... Not at all like you.
:09:57
Jesús cambió el mundo con su amor.
Tú miraste cómo mataban a dos chicos.

:09:57
Jesus changed the world with his love.
You watched while two kids were killed.

:10:03
- (buzzer)
- Step back from the door, Sister!

:10:04
¡Apártese de la puerta, hermana!
:10:06
¿Por qué? ¿Qué pasa?
:10:06
Why? What's happenin'?
:10:13
- Vamos, muchacho.
- Bueno, hermana... ¿Qué pasa?

:10:13
- Move it on out, boy.
- Well, Sister... What's this?

:10:21
Tardará una hora.
¿Por qué no sale a tomar el aire?

:10:21
He'll be an hour, Sister.
Why don't you get some air?

:10:24
- ¿Adónde lo llevan?
- No se lo puedo decir.

:10:24
- Where are they takin' him?
- I can't tell you.

:10:39
¿Hermana Helen? Ha llamado
el capellán Farley. Ahora mismo viene.

:10:39
Sister Helen? Chaplain Farley called.
He's at the gate. He'll be right here.

:10:43
Gracias.
:10:43
Thank you.
:10:45
Sargento Trapp, ¿cuánto tiempo
cree que lleva ahí ese viejo árbol?

:10:45
Sergeant Trapp, how long do you think
that big old tree's been there?

:10:50
No hay forma de saberlo.
:10:50
Ma'am, ain't no tellin'.
:10:54
Lo vi la otra noche
en la ejecución de Purcell.

:10:54
Saw you outside the gates
the other night at Purcell's execution.

:10:58
Yeah.
:10:59
- Parecía afectado.
- ¿Afectado? No.

:10:59
- You seemed upset.
- Upset? No.


anterior.
siguiente.