Dead Man Walking
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

:23:03
- Tengo que irme. La llamaré más tarde.
- Gracias, Hilton.

:23:03
- I gotta go. I'll call you later.
- Thanks, Hilton.

:23:09
Dígame una cosa, hermana.
:23:09
Tell me somethin', Sister.
:23:11
¿Qué hace una monja en este lugar?
¿No debería estar enseñando a niños?

:23:11
What is a nun doin' in a place like this?
Shouldn't you be teachin' children?

:23:17
¿Sabe qué hizo ese hombre?
:23:17
Do you know what this man has done?
:23:20
¿Cómo mató a esos chicos?
:23:20
How he killed them kids?
:23:23
Lo que hizo estuvo mal. No lo apruebo.
:23:23
What he did was evil. I don't condone it.
:23:25
Pero no tiene sentido matar
para decir que no hay que matar.

:23:25
I just don't see the sense
in killing people to say killing's wrong.

:23:29
¿Sabe que la Biblia dice "ojo por ojo"?
:23:29
You know how the Bible says
an eye for an eye?

:23:31
La Biblia también pide
la muerte como castigo

:23:31
The Bible also asks for
death as a punishment...

:23:34
por adulterio,
prostitución, homosexualidad,

:23:34
...for adultery, prostitution,
homosexuality...

:23:37
violar tierra santa, profanar
el domingo y despreciar a los padres.

:23:37
...trespass upon sacred ground, profaning
the Sabbath and contempt of parents.

:23:41
No le citaré más la Biblia a una monja,
porque llevo las de perder.

:23:41
I ain't gonna get into no Bible quotin'
with no nun, cos I'm gonna lose.

:23:48
(laughter)
:23:56
A los pocos minutos al teléfono,
empezó a sucumbir al encanto de Matt.

:23:56
She was only on the phone a few minutes
and she was fallin' for the old Matt charm.

:24:03
Tuve que coger el teléfono.
Intentabas robarme a mi chica.

:24:03
I had to take back that phone.
You were tryin' to steal my gal.

:24:06
- Serás perro.
- Parece una chiquilla genial.

:24:06
- You dog!
- She sounds like a great little gal.

:24:09
Más bien grandota.
:24:09
She ain't so little, though.
:24:12
Cuídala, Craig.
No hagas ninguna estupidez.

:24:12
You take care of her, Craig.
Don't do nothin' stupid.

:24:15
Se parece un poco a... ¿Cómo se llamaba
esa novia que tenías en el instituto?

:24:15
She looks a bit like... What was
that girlfriend you had in high school?

:24:19
Tuve muchas novias en el instituto.
:24:19
I had lots of girls in high school.
:24:21
- Una con un nombre muy raro.
- ¿Un nombre raro?

:24:21
- The one with the funny name.
- Funny name?

:24:24
¿Maddie... Maldy?
:24:24
Maddie... Maldy. Maldy?
:24:28
Madrigal.
:24:28
- Madrigal.
- Madrigal. Madrigal.

:24:30
Madrigal Parmelee.
Jo, estaba como un tren.

:24:30
Madrigal Parmelee. Oh, she was hot!
:24:33
- Menuda golfa.
- Matthew.

:24:33
- She was a nasty little thing!
- Matthew.

:24:36
Lo siento, mamá.
Era una jovencita muy digna.

:24:36
Sorry, Mama. She was a fine,
upstanding young woman.

:24:44
¿Y tú, Troy? ¿Ya tienes una novieta?
:24:44
How about you, Troy?
Got yourself a little girlfriend?

:24:47
No.
:24:47
No.
:24:49
- ¿Por qué no?
- No tengo tiempo.

:24:49
- Why not?
- Ain't got time.

:24:51
Voy demasiado a pescar y a acampar.
:24:51
Too much fishin' and campin' to do.
:24:53
- Troy tiene una tienda de campaña.
- ¿Cómo es?

:24:53
- Troy just got a new tent.
- What kinda tent you got?

:24:56
Del ejército.
No como ésas tan cursis de colores.

:24:56
Army tent. Not like them
sissy ones with all them colours.

:24:59
- Cuéntale lo de la otra noche.
- Cuando acampaste en el jardín.

:24:59
- Tell Matt about the other night.
- Campin' in the backyard.


anterior.
siguiente.