Meet the Parents
prev.
play.
mark.
next.

1:19:00
- Molim te, reci da to nije toèno, Greg.
1:19:05
- To je bilo privremeno rješenje,
dok ne naðemo pravog Jinxya

1:19:09
- Kako si mogao tako nešto
da uradiš?

1:19:14
- Žao mi je...
- Što mi još trebaš reæi?

1:19:17
Da si ti spalio Kevinov oltar?
1:19:21
O, moj Bože!
1:19:25
- Pa, nije bilo namerno...
Hvatao sam Jinxa na krovu...

1:19:29
Pušio sam, kad se
nešto upalilo

1:19:34
Ne znam što se toèno dogodilo,
a on je stavio previše laka na oltar...

1:19:38
To je bila nesreæa, koja se
nije mogla izbjeæi...

1:19:40
- To je vrlo razoèaravajuæe, Greg.
1:19:47
- Napolje iz moje kuæe, Focker
i povedi prijatelja sa sobom...

1:19:51
- Tako si me lagao o svemu, Greg?
1:19:53
Lagao si me za maèku, požar, ispite...
1:19:56
- Nisam lagao za ispite!
Zar ne vidiš što se dešava?

1:19:59
Otac te je okrenuo protiv mene!
- Nisam je ja okrenuo protiv tebe...

1:20:02
To si uradio sam.
1:20:06
- Jack, molim te...
Ne sviðam ti se od samog poèetka.

1:20:10
- Ja sam vrlo širokogrud, Focker.
1:20:12
Jedino što tražim je iskrenost.
1:20:14
- Oh, iskrenost...
1:20:17
Želiš prièati o istini i iskrenosti Jack?
1:20:20
OK, prièajmo o istini i iskrenosti...
1:20:22
Prièajmo o...
"Operaciji Ko Samui," Jack.

1:20:27
- Što to on prièa, tata?
1:20:29
- Da, to je èudno, jer sam mislio
da ništa ne krijete

1:20:31
u "Krugu povjerenja" Jack..
1:20:33
- Ne znam o èemu prièaš...
- Ne znaš, ha?

1:20:36
Što se dogodilo?
Da ti nije maca pojela jezik?

1:20:38
Hej, Pam, znaš što?
1:20:40
tata planira neku tajnu operaciju
na Tajlandu, dan poslije vjenèanja

1:20:44
- Stvarno?
1:20:47
- Idemo u krug, Jack. Hej!
1:20:49
Pretpostavljam da bi i drugi voljeli
da znaju o tvom sastanku,

1:20:51
na parkingu ispred trgovine
Drug and Sundry.

1:20:53
Da, znaš o èemu prièam.
Kad ti je onaj tip dao putovnice i dokumenta...

1:20:56
A onaj tvoj telefonski poziv na Thai jeziku?
1:20:59
- Jack ne zna tajvanski
- Oh, ne, Dina.


prev.
next.