The Sisterhood of the Traveling Pants
prev.
play.
mark.
next.

:37:15
Kalimera, Lena.
Ne. Mislila sam... Nisam...

:37:18
Pa, evo ti tvoja košulja.
Hvala još jednom.

:37:21
Lena, stani.
:37:23
Upravo sam se spremao da isplovim.
Ideš sa mnom?

:37:25
Ne. Ne bih èak trebala ni biti ovdje.
:37:30
Rekli su ti, jel' tako?
:37:32
Misliš da je to smiješno?
Naši se mrze.

:37:35
Znao si kako se zovem.
Zašto nisi nešto rekao neki dan?

:37:38
Pa, zato što svaðe staraca
nemaju nikakve veze s nama.

:37:42
Pa, nesvaðaju se oko nièega.
Oko èega se svaðaju?

:37:46
Oko svega oko èega se ovo mjesto vrti:
:37:48
Novca i ribe.
:37:50
Moj djed kaže da ga je
tvoj djed prevario.

:37:52
Tvoj djed kaže da
mu je tvoj djed...

:37:54
...prodao ribu od koje se
èitav restoran razbolio.

:37:57
Ša, šta je istina?
:37:59
Istina je da je dan prelijep i...
:38:04
Zašto bilo šta drugo bilo važno?
:38:07
Zato što jeste.
:38:13
Tibby.
:38:15
tibby.
:38:17
Tibby, imao sam još jednu žalbu
zbog zadržavanja priznanice.

:38:20
Ovo ti je drugi prestup i...
I odbiæete mi od plate.

:38:23
Tako je.
:38:24
Isto tako, kodeks oblaèenja
strogo zabranjuje džins.

:38:28
Odlièno.
:38:41
Šta radiš sa mojom opremom?
:38:43
Tvoja majka mi je dala.
Rekla sam joj da sam tvoj asistent.

:38:47
Ti si šta? Stani...
Mislila je da je to baš dobra ideja.

:38:51
Dobro, slušaj, èini se da si
baš slatko dijete.

:38:55
Ne, èini se da si pravi davež.
Ali gledaj, ja imam moje prijateljice.

:38:58
Tri najbolje prijateljice. lako su me
ostavile da trunem ovdje ovog Ijeta...


prev.
next.