The Sisterhood of the Traveling Pants
prev.
play.
mark.
next.

:04:01
...mješalicu, znaš za smješe...
:04:03
...i kad god mi je dosadno...
:04:05
...eksperimentišem.
:04:07
Eksperimentišeš? To super.
:04:09
Evo, ukljuèi ovo. Izvini što kasnim.
U redu je.

:04:12
Koji vam je najbolji do sada?
:04:16
Pa, ne znam...
:04:18
Pa prije neki dan je jedan
ispao stvarno dobro.

:04:22
Ubacila sam praline, borovnice i
dosta krekera od neprosijanog brašna.

:04:26
Strava. Èula si za Baskin-Robbins?
:04:29
Oni zapošIjavaju te
nauènike za sladoled...

:04:31
...èiji je posao da izmisle
mjeseèno tri nova ukusa.

:04:34
Stvarno?
Da.

:04:36
Znaš ko bi bio dobar u
tako neèemu?

:04:39
Ti.
:04:41
Misliš?
:04:44
O, Gospode! Moram se vratiti na posao.
Duncan æe dobiti napad histerije.

:04:47
Vidimo se kasnije.
:04:53
Izvini.
:04:55
Znam da mrziš kad te prekinem.
U redu je.

:04:59
Nisam htjela da pokvarim
èitav intervju.

:05:01
Nisi. Bila si dobra.
:05:08
Pa, ko ti je rekao?
:05:12
Rekao mi šta?
:05:13
Saznala si, zar ne?
Još imamo vremena za još jedan intervju.

:05:17
To se zove leukemija.
:05:22
Da, i htjela bih da poðem sa tobom.
:05:26
Ali, da li me zoveš samo zato
što osjeæaš sažaljenje?

:05:31
Ne znam.
:05:36
Možda.
:05:43
U redu.
:05:45
U redu.

prev.
next.